遵义法语口译招聘(贵州法语招聘)
本篇文章给大家谈谈遵义法语口译招聘,以及贵州法语招聘对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
法语翻译的工作好找吗?
你好,关于法语翻译的工作好找吗?
1、英语是国际语言,当然会有很多人做英语翻译了,除了英语翻译之外还有很多人选择做法语翻译,平心而论,法语翻译其实是一个发展前景非常好的职业,因为法语在发音的时候表达出来的声音非常的好听。
2、因为现在随着各国频繁的交流,各地的旅游业也有所发展,在很多人语言不相通的情况下,就会出高价请一个翻译。所以说翻译是一个比较自由的职业,并且收入还是比较可观的。
3、现在有着越来越多的人在国内学习或者是出国深造,为了让自己成为一名顶级的翻译工作者,社会支持与家庭的支持会让越来越多的人成为一名优秀的翻译者。我想出现最好的情况就是在未来的某一天里,我们国家的每一个人都是一名优秀的翻译工作者。
学法语以后到那里工作
1,导游
首先,学法语做法语导游。北京乃至中国奇缺法语导游。这个可能也是你没有想到的。全国的导游千千万,法语的导游却寥寥无几。全北京拥有法语导游证的导游才 150名,而从2003年中法文化年开始。每年各个时段,有大量的法国人来到中国。现在的法语导游其实就是抢手的热山芋。很多旅行社就算你没有法语导游证也可以带团。每年合下来的工资是每月1.5-2万左右。旺季时候可以达到3-4万/月。如果你做了几年导游有经验了,又不想带团了,可以做旅游线路设计。自己组团,自己定价格。那就更赚了。
2,法语贸易方面的工作。
例如,你感兴趣的中非或中法贸易行业的工作。首先,需要你具备相对过硬的法语翻译能力。笔译和口译。口译占得比重较大。以及短时间内的速记能力。每月要有15天左右在非洲。初期月薪4-500K,之后涨幅会到8K- 1W 但,工作比较辛苦。去非洲需要打6种以上的预防针 ,这是出入境检疫站要求的。可以先锻炼几年,挖到第一桶金后,去更大的法资公司发展。
怎样从一个普通的法语专业变成可望不可即的同传口译啊
普通法语专业毕业生,建议先考上南京大学、北京大学、武汉大学或者上海外国语大学的法语同声传译;
另外, 天津外国语学院、大连外国语学院、北京外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、中山大学这几所学校法语也比较好,但与上面几所差距较大
还可以通过报考人事部CATTI 2 的法语同声传译,拿到证书后,很大希望可以成为同声传译,也是需要很多后期实践的;
很多人不真正了解同传,建议你还是看看如下文章再考虑
同声传译的介绍:
☆☆☆☆☆☆ ☆ ☆ 走下神坛的同传译员—澄清公众对同传的几个误解 ☆☆☆☆ ☆
同传似乎天生是个带着光环的职业,总能引发普通公众的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也把“做同传”当做毕生的梦想和努力的方向。但也许出于不了解,公众似乎把同传有些神话了,下面来澄清对这一职业的几个认识误区~~
误区一
英语好≠做同传
精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。
如果按照这种逻辑,大部分欧洲国家的公民都精通两种以上的语言,应该“全民皆同传”、没有设立欧盟口译司的必要了,但事实并非如此。中国一些公司或会议组织方有时为了省钱,往往找个会外语且懂专业的人临时钻进同传厢客串一下,但效果往往并不尽如人意。的确,精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。
同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”(我以后的日志里会详细介绍)。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。记得以前我的老师为一个国际医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医生做搭档。结果这位医生一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的老师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业训练的重要性。
误区二
能做同传≠最好
能做同传就是达到语言学习的最高境界
能做同传就是达到语言学习的最高境界,同传的外语水平比交传和笔译都要好。也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。我初学同传时,老师常戏称同传的最低要求就是“出声、说人话”。如果用这一要求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!
误区三
日进斗金?
同传以小时计费,因此日进斗金,收入极高
在同传刚进入中国市场时,国内没几个人能做,价格被炒到那么高是极有可能的。到了近几年,随着市场的规范和越来越多译员的进入,“时薪”这个概念恐怕已经不复存在了。市场上同传的一般价位是3000-8000元/天不等,视译员水平和经历而定,此外,翻译市场也有旺季和淡季之分,平均起来,一个入行5年以上的自由职业译员年收入能达到50万已经很不容易了,跟一般的外企高级白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译市场全被一人垄断)。
误区四
吃青春饭?
同传极费脑细胞,因此只能“吃青春饭”
从常识角度,年轻人的反应确实比中老年快,但年轻人在经验方面相对资深译员欠缺。市场很少愿意给刚毕业的年轻译员挑大梁的机会。按应届口译硕士24岁毕业算,一般到26岁才有可能被圈里人和市场广泛接纳,28岁左右左右渐入佳境,30岁左右达到顶峰。不同译员的口译“黄金期”也不同,有些人可能在30多岁结婚生子后就渐渐淡出口译市场,还有些人则可能以50-60岁的“高龄”依然活跃在圈里。说同传因为费脑子所以“英年早逝”更是谬论,如果按这个道理,市场上的同传译员应该死得差不多了,谁还敢从事这一职业呢?
误区五
早学有优势?
同传应该“从娃娃抓起”,越早学越有优势
中国人普遍认为,外语越早学上手越快、掌握得越牢,作为语言学习的一种,同传应该也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入培训机构要求学同传。可问题是同传是两种语言在短时间内的转换,译员必须对两种语言都熟练掌握到一定程度。7岁的孩子连母语可能都没掌握好,怎能要求他做同传能?国内大部分学校是在硕士研究生阶段才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系尝试在大三或大四阶段引入同传,但内容相对简单,注重基础而远离实战。因此同传的学习不是越早越好,至少要在成年后对语言掌握得相当熟练了再接触,效果才会明显。
总结
回归本我
综上,同传仅是千万个普通职业中的一种,同传译员也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才能充分发挥这一职业应有的作用。
专业级别的法语翻译要求
专业级别的法语翻译要求如下:
1、一般要求法语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的法语听说读写能力。
2、专业级别的法语翻译需要形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力。
3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强。
4、需要专业级别的法语翻译具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅。
5、在工作认真细致、思维敏捷,责任心强。
关于遵义法语口译招聘和贵州法语招聘的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。